среда, 7 мая 2008 г.

Профессия переводчик...

Переводчик

Совместные проекты с западными компаниями, импорт оборудования и новых технологий потребовали перевода миллионов страниц текста. Резко увеличилось количество организаций, нуждающихся в версиях своих сайтов на английском языке (а иногда и еще двух-трех). Современный бизнес невозможен без контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры без переводчиков.

Современный переводчик может работать, например, в штате какой-то конкретной компании. Здесь в его обязанности будет входить регулярный перевод небольшого объема текущей корреспонденции, общаться по телефону с иностранными партнерами, и иногда выполнять устный перевод на переговорах. Однако далеко не всякая фирма может позволить себе содержать штатного переводчика. Дело в том, что потребность в его услугах может возникнуть всего лишь несколько раз в месяц, а зарплату платить ему нужно нормальную.

Поэтому большинство организаций склонны прибегать к услугам многочисленных бюро переводов. Такие агентства состоят из нескольких человек. По сути, это свободные специалисты, собравшиеся в одну группу и поделившие обязанности. Здесь переводчику нужно быть мастером на все руки: от перевода инструкции до видео-фильма. Крупных бюро, ориентированных на работу с корпоративными заказчиками, значительно меньше. Их клиенты солидные западные и российские компании. Тысячи страниц перевода в месяц (в основном технические и узкоспециальные тексты) обычная норма.

Есть еще одна важная деталь работы переводчика, и она не зависит от того, где именно работает специалист. Переводчик выступает посредником между культурами стран, представители которых участвуют в разговоре. И он должен заранее предупредить собеседников (или представляемую им сторону) о культурных обычаях, принятых у той или иной народности. Это помогает избегать многих неприятных ситуаций.
Специфика профессии:
Плюсы профессии:
  • Возможность самореализации в любых областях: письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов,
  • Человека владеющего иностранным языком охотно берут в журналистику, туристические фирмы, PR-компании, менеджмент,
  • Есть возможность общаться с разными людьми и изучать культуры других стран,
  • От профессионализма переводчика часто зависит благоприятный исход переговоров.


  • Минусы профессии:
  • Нестабильная загрузка – в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз,
  • Часто гонорары получают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика,
  • Иногда к таким специалистам относятся как к людям второго сорта: переводчики сопровождают делегации по магазинам и барам, а иногда выполняют курьерские поручения.

  • Место работы:
    В основном в крупных и мелких организациях, специализирующихся как бюро переводов. Реже в штате какой-либо конкретной компании.
    Личные качества:
    В зависимости от того, в какой области переводов работает специалист, зависит и набор его личных качеств. Для переводчика синхрониста нужна коммуникабельность и развитие такого навыка как вероятное прогнозирование человек только начинает говорить, а переводчик уже понял, о чем пойдет речь. Для переводчика участвующего в деловых переговорах важно быть дипломатом и в случае конфронтации сторон иногда бывает неплохо смягчить общий тон переговоров. А вот тем, кто работает над письменными переводами, понадобятся вдумчивость, усидчивость и способность абстрагироваться.
    Образование:
    Переводчики признают: сегодня знания только иностранных языков уже не достаточно для успешного карьерного роста. И чисто переводческая работа не приносит существенных доходов. Все больше ценятся специалисты, которые кроме хорошего владения иностранным языком, ориентируется в одной из сравнительно узких областей: экономике, юриспруденции, журналистике. Кроме того, перевод процесс творческий. Нужно уметь грамотно и красиво построить фразу. А это невозможно без широкого кругозора и общей эрудированности, ведь тематика переводов может быть совершенно различной.
    Карьера и зарплата:
    Штатный переводчик в конкретной фирме, перевод художественной литературы, высший пилотаж синхронный перевод. Карьерный рост переводчика определяется степенью сложности, доверяемых ему заданий.

    Комментариев нет: